There are times when a bilingual police officer is called in to act as an interpreter for a suspect. As someone who is sworn to protect the people against harmful elements, the presence of the police introduces a bias in the courtroom even before questioning is done.
The police will either deliberately or unknowingly filter the statements given by the suspect to come up with a positive conviction, especially if that said police is the one who apprehended the perpetrator.
Eliminating the Third
More often than not, bilingual courtroom staff who make the interpretation often present the case as "He said he was dragged into the room before he was gagged", not knowing that the court stenographer will be typing her words exactly as she speaks. It will introduce a third person in the court transcription, causing confusion of the facts presented.
As a professional interpreter, one knows to speak as if he is the one speaking, only in another language. It will eliminate the presence of a "third" person, keeping the case between the necessary and relevant parties.
There were just so many instances when poor translation done by bilinguals and uncertified or unqualified interpreters resulted in an interpretation that is entirely different from the context of the source language. Either the translation was done too literally, or the translation was done totally out of context. Professional translators and interpreters trained with competency and efficiency in mind will make it their business to provide an accurate translation to all people throughout the courtroom session. Re-trial due to misinterpretation is then avoided, saving the government hundreds to thousands of dollars for courtroom sessions.
Keeping in Time
There are times when a court session has to be rescheduled because a court interpreter did not show up. It can be eliminated by collaborating with an interpreting and translation agency that will provide professional services on demand. The session will still go on as scheduled, and you still have the services of an equally competent professional interpreter as a replacement.
The need for professional interpreters in courtrooms should be seriously considered. The degree of professionalism and competency of courtroom interpreters and translators should be established as many pretentious individuals and companies would offer "excellent aid" for a competitive rate, yet fail to fulfill exactly that. Everybody should be given a fair hearing and the best representation possible in a courtroom regardless of where they stand in the trial. By providing professional interpreters and translators in the courtroom for everyone, equal and unbiased delivery of justice is ensured, and everyone is given the chance to a fair trial. Therefore, everyone should consider hiring sworn interpreter services.
Anindyatrans is a provider of sworn & certified translation and interpreting services in European languages (Spanish, German, French, Portuguese, Italian, Russian, Dutch, Swedish, etc) and Asian languages (Japanese, Malay, Indonesian, Taiwanese, Chinese, Korean, Vietnamese, Thai, etc.). We have branches in major Indonesian cities (Bandung, Semarang, Bogor, Surabaya, Denpasar, Bekasi, Batam, Jakarta, Depok).